把漫长的黑夜,折叠进两杯渐溶的低语中
Folding the long night into two glasses of dissolving whispers
深蓝的岁月被细密缝合,落入一盏微光的温柔里
Time stitched in indigo, gently mended by a whisper of warm light
以终生的静默,站成寄往云端的无字信笺
In lifelong silence, they stand as wordless letters addressed to the clouds
越过站牌与群星,去成为一缕不问归途的风
Beyond the quiet terminals, we become a stray breeze that never asks the way back
被琴弦切割的暮色,正悄悄酝酿一朵温柔的梦
Twilight, sectioned like strings of a lute, quietly brews a gentle dream
晴空游着一尾云,落入被日光晒暖的旧梦里
A solitary cloud swims across the blue, drifting into old dreams warmed by the sun
浩瀚的晴空之下,日光悄悄裁出关于明日的梦
Under the vast clear sky, sunlight quietly carves our dreams of tomorrow
将一汪绯色的月光,酿入温柔而微醺的夜色
Brewing a splash of crimson moonlight into the gentle, tipsy night
斜阳把碎金寄存给树影,拉长了无声的温柔
The setting sun entrusts its gold to the shadows, lengthening the silent tenderness
绿意在枝头静默守望,晴空已划下无声的道别
While the green silently watches from the branches, the clear sky traces a quiet farewell
理性筑起的几何里,春光正温柔地漫过边界
In the rigid geometry of reason, spring gently overflows its bounds
今年十八,熠熠其华
Eighteen this year, radiant in full bloom